Languages
have the power to form Piagetian thinking schemata or Kantian perceptual
concepts, and “ganas” is one of those “claves” that can be used to argued this
point as in English a similar word cannot replace the meaning of “ganas”.
Felipe
Fernandez-Armesto (The Americas: A
hemispheric history) suggests that a major difference between Latin America
and enlightened Europe is the individualistic mentality shaped by the “porque
me da la gana” attitude of the “new world”.
In Yahoo. com section on
questions, Leon (his nick) asks:
“How do I say
"¡Porque me da la gana!" in English?”
DR.
R.Louxembourg answers,
“You could say either
Because I want to OR Because I feel like it However it's not a very polite expression Instead a person can say Because I would like to, which is more polite., but it dilutes the statement.
Hope this helps.”
B3tZ1 replies,
Because I want to Because I feel like it
Other ways ways you may hear it in spoken (get not grammatically correct English)
Cuz I wanna
Cuz i feel like it”
And the porque le da la gana to answer in ghetto
Spanglish, Boricua Nena, says,
“Porque: because Me: I
Da: have
La Gana: the will or the desire.”
Language
will bring all us to spaces we rather not be, sometimes, as the feminista
cambia-patos wanted to lead unrepentant gay men not to talk about their “patería”,
or the “barroquian” professor so concerned with standards that she forgot to
see life in the text or the walls beyond symbols and allegories (How many slaves
died constructing the baroque palaces in Latin America is never dealt with in
her/his texts), never seeing the “porque les dio la gana a los colonizadores (algunos
conquiatdores y otros conquistados)" to destroy what was there, just like the
Teapartiers nowadays in the USA.
It
is not that “ganas” are not felt in English; perhaps it is because the history
of the language and its peoples led them to use code words in order to hide
their true intentions.
“Ojo
al pillo” says the character who is always sitting under the palm trees, dressed up with a sombrero de
ranchero mexicano", appearing in old textbooks about Puerto Rico, used in USA schools up to the early sixities.
“Ojo
al pillo” or los “partidos del te' ” do not mean the same as “watch your back or
Teapartiers”; and the “ganas” or "pillos" or the teapartiers are characters, actions and schemata beyond “Marleyian”
redemption songs or therapeutic solutions.
No comments:
Post a Comment