De meterle mano a dicha lingua franca, ya verán que se “culean”, "tripean"; y ya usted sabe, "pa’tras ni pa’coger impulso", ni se preocupen por llamar a la academia que, "no problem, brother".
A “janguear” se ha dicho, por el “bloque”, el de la JLo o por el de cualquier tigre en los Heights, a comprar en la “marqueta”, comer una carne “ripiada” o un ELA (mofongo con meatloaf), junto a su “jevo”o “jeva”, sin tener que preocuparse por el que no lo entiendan. Claro, con cuidado, que no aparezca un “foquin craqueao” y le dé un tumbe o le venda el puente “George Washington Bridge”, que la calle está bien dura; aunque siempre tenemos el idioma, el que sea; y en Niuyork nos tenemos todos.
-------------------------------------------------------------------
“A lo largo de la
historia, nuestra lengua se ha ido enriqueciendo con palabras procedentes de
otras lenguas o extranjerismos. Estas se van incorporando al léxico español e
incluso castellanizando al presentar una adaptación gráfica o de pronunciación
relacionadas con el sistema español, como disyóquey, fan o chat. Dada la fuerte inserción de
extranjerismos -sobre todo de anglicismos- en el español actual, no resulta
raro tener dudas acerca de su escritura, pronunciación, y sobre sus respectivas
variaciones gramaticales de número. Precisamente, atenderemos estos tres
aspectos en el presente artículo. Para ello, partiremos de los diversos
tratamientos, clasificaciones y descripciones establecidos por la Academia de
la Lengua Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española (2005)
con el fin de ordenar y unificar la incorporación de los extranjerismos en nuestra
lengua.
Encontramos dos grandes
grupos de extranjerismos: los
innecesarios o superfluos y los
necesarios o muy extendidos. Para el primer bloque, la Academia
sugiere un término español equivalente, así, por ejemplo, el vocablo abstract puede sustituirse por resumen o extracto. La voz más extendida que puede reemplazar a boy
scout es escultismo, término
creado del inglés to scout('explorar')
y con probable influencia del catalán escoltisme;
y cuando se trata de señalar el rating de algún medio de
comunicación o medio televisivo, se sugiere la sustitución de este anglicismo
por índice de audiencia.
El segundo bloque,
lo forman los necesarios o extendidos, y abarca a todos aquellos extranjerismos
que, por un lado, presentan una adaptación gráfica o de pronunciación de la
lengua original y, por otro, mantienen la pronunciación y grafías originales
asentadas y admisibles en nuestra lengua.
Los extranjerismos con
adaptación gráfica o de pronunciación de la lengua original se dividen, a su
vez, en dos subgrupos. El primero de ellos comprende a aquellos que mantienen
la grafía original, pero la pronunciación y las reglas de acentuación son
propias del sistema español. Son palabras tomadas de la lengua inglesa y
asentadas en nuestra lengua: Cómic (de comic) que en
español debe escribirse con tilde por tratarse de una grave terminada enc; su plural es cómics, también forma
tildada porque termina en -sprecedida
de otra consonante; aunque la palabra cómic
esté aceptada y asentada, la Academia no deja de reconocer el uso de
términos equivalentes como tira cómica,
historieta, entre otros. Mánager (de manager) y su plurallos
mánager vienen a ser palabras esdrújulas y por consiguiente deberán
aparecer tildadas; como precisa la Academia de la Lengua, «aunque suele
pronunciarse [mánayer], como en inglés, en español debe adaptarse la
pronunciación a la grafía y decirse [mánajer]» (DPD: 2005). Otro anglicismo
generalizado en nuestra lengua es máster (de master y este del
latín magíster, 'maestro') con su
respectiva forma plural másteres. En América, sin embargo, suele utilizarse el término equivalente maestría para referirse al grado o curso
académico. Con el significado de 'copia a partir de la cual se hacen las
demás', la Academia recomienda la sustitución por los equivalentes copia maestra o cinta matriz. Asimismo, la palabra píxel o pixel(de
pixel) se ha incorporado al español
con dos acentuaciones válidas, a las que les corresponde el plural píxeles y pixeles. Y por último, sándwich (de sándwich)
es una palabra grave terminada en consonante distinta de -n o -s; la forma plural
que le corresponde es sándwiches. Se trata
de una palabra «mayoritariamente usada por los hablantes cultos en todo el
ámbito hispánico, aunque en algunos países americanos, especialmente en
Colombia, Venezuela, Chile y el Perú, circulan adaptaciones como *sánduche
o *sánguche, más propias de registros coloquiales y desaconsejadas en
favor de la unidad» (DPD: 2005).
Dentro
del segundo subgrupo de extranjerismos necesarios encontramos, además, aquellos
anglicismos que mantienen
la pronunciación original, pero se da un cambio de la grafía (adecuándola al
sistema español): Baipás, y su respectiva forma plural baipases, viene a ser una
adaptación gráfica de
la voz inglesa by-pass. El uso
de esta adaptación se debe al su fuerte arraigo en el ámbito médico; no obstante, presenta
el equivalente español puente (aorto)coronario o derivación (aorto)coronaria. Boicot
(de Boycott, nombre
del primer administrador irlandés a quien se aplicó el boicoteo) presenta el
plural boicots.
Cóctel
o coctel(de
cocktail) se ha adaptado al español con las dos acentuaciones y los respectivos
plurales cócteles y cocteles.Disyóquey(de disc
jockey) presenta la forma plural disyoqueis. Asimismo, esmog viene a ser una adaptación gráfica propuesta
para la voz inglesa smog, acrónimo de sm[oke] 'humo' + [f]og 'niebla'; su plural es esmogs.
Finalmente, forman parte de los
extranjerismos necesarios aquellos que mantienen la grafía y pronunciación
originarias. Son ejemplos tomados del inglés: chat (de chat, 'charla'). Si bien se trata de
un anglicismo asentado en español, la Academia sugiere dos términos sustitutos cibercharlao ciberplática; su plural es chats. En club (de club) se consideran válidas las dos formas
plurales clubsy clubes. Por último, fan (acortamiento de fanatic)
es un anglicismo asentado en nuestra lengua, aunque se sugiere los términos
sustitutos admirador, seguidor o aficionado); si bien está
generalizado el uso del plural fans,
recomienda también usar fanes para la forma plural (DPD: 2005).
En
realidad, el número de palabras que proceden del inglés no tiene fin, no así el
artículo, por lo que les invito a describir, por iniciativa propia, los
anglicismos que podemos escuchar todos los días.“
No comments:
Post a Comment