“....la traducción -nuestro destino de ser hablante- detiene su marcha vertiginosa hacia los metalenguajes o las lenguas extranjeras, que son otros tantos sistemas de signos alejados del lugar del dolor. Trata de volverse ajena a sí misma para encontrar, en la lengua materna, una ‘palabra total, nueva, ajena a la lengua’ (Mallarmé), con el objeto de captar lo innombrable. El excedente de afecto, pues, no tiene otro medio para manifestarse que producir nuevos lenguajes, encadenamientos extraños, idiolectos, poéticas. Hasta que el peso de la Cosa originaria prevalece y toda traducibilidad se vuelve imposible. La melancolía culmina entonces en la asimbolia, la pérdida de sentido: si no soy capaz de traducir o de metaforizar, me callo y muero.» (Julia Kristeva: Sol negro, Depresión y melancolía)
Vean, ustedes, el blog orgánico, capta "lo innombrable", mantiene -a la par y en relación simbiótica- los originales y produce "nuevos lenguajes" sobre sí mismo, logrando lo contrario a lo propuesto por Kristeva: hace posible la "traducibilidad", y "la asimbolia" no habla, no existe.
No comments:
Post a Comment