Tuesday, July 10, 2012

El español de los niuyores

Ante el juicio que un joven corrector hizo sobre mi novela Radio Transistor - que estaba llena de anglicismos, le pedí que me dijera cuáles eran los tipos de anglicismos que iba a corregir. Que si eran calcos lingüísticos, le escribí, no podían ser corregidos porque el lenguaje coloquial de la novela, español de barrio latino niuyorkino, requería que esos personajes y narradores hablarán así. El joven (me sospecho que no podía hacer ese trabajo: identificar las variantes del español popular de los niuyores) no me contestó; me fui donde otra profesional, quien terminó corrigiendo a mi ya casi fosilizada Radio Transistor.

Después de todo, no quería que los personajes de la novela se pareciesen a los de la traducción de Mambo Kings (si ha leído la traducción de Mambo Kings hecha en España, no tiene que ser muy astuto para darse cuenta que los personajes caribeños de la novela hablan como si fuesen castellanos en Madrid), ni tampoco iba a permitir que quien quizás es un excelente corrector de sintaxis estándar, pero prejuiciado por la miopía de los muy europeizados intelectuales de Puerto Rico, con muy poca experiencia sobre las vivencias de nosotros los jíbaros del norte, terminara escribiendo una versión del muy estereotipado y ofensivo Pollito Chicken* , if you know what I mean.

¡Joder!, que el Sur del Bronx no es Madrid, tampoco es Rio Piedras.

* Quien haya leído Pollito Chicken sabe de qué hablo,

No comments: